Skip to content
 

Перевод терминов вязания

История, о которой расскажу, произошла на самом деле, но очень давно. В сельской школе не было учителя английского языка, и директор послал в районо разнарядку.

Да, таким образом просили прислать молодого специалиста. Действительно, к первому сентября в учительский коллектив влился симпатичный и по виду умный молодой человек.

Фишка в том, что ожидали учителя английского языка. Но, как выяснилось позже, англичан разобрали. Прислали то, что осталось, то есть специалиста немецкого языка. Но преподавать-то надо, учителю деньги зарабатывать для проживания, а детям пополнять знания.

И начали изучать английский язык с немецким уклоном. Стол «table» вместо «тейбл» стал «табле», «учитель» — «теачер», … И так далее. В это трудно поверить, но еще раз повторяю, что это было очень давно. Не было еще никаких гаджетов с обучающими программами и дети знали в основном только родной язык.

Вернемся к ученикам. Никаких нареканий от директора не было, дети учились, учитель учил. Но вскоре, через несколько месяцев обучения, с района приехал инспектор по английскому языку, чтобы проверить работу специалиста.

Проверяющий был ошарашен. Дети с учителем живо общались, тянули руки вверх, активно отвечали на вопросы, читали учебники без всяких бе-ме. Но язык общения был непонятен. Что было дальше, можете себе представить.

Вот и к вязанию крючком подошли. У каждой из петелек, связанных крючком, есть индивидуальное название. В иностранных журналах описания моделей могут показаться чрезмерно сложным компьютерным кодом.

Фактически, каждое сокращение является названием конкретного стежка. Если использовать полное название, то руководство по вязанию превратится в трудно читаемое и неимоверно скучное издание.

В солидном журнале по вязанию крючком обязательно присутствует таблица аббревиатур, в которой каждый стежок имеет свое название. Следует сказать, что имя стежка – не панацея. Оно может изменяться любой вязальщицей, по усмотрению.

Очень важно перед вязанием выбранного шаблона точно определиться с аббревиатурой. Например, при вязании пасхального яйца в описании вязания UK будут стежки «dc».

Представьте, каким будет некрасивым яйцо, связанное, по ошибке, столбиками с накидами? Потому что «dc» в британской интерпретации является столбиком без накида, в отличие от US — «sc». Семь раз примерь, и один раз отрежь – это очень умная пословица.

В таблице ниже размещены иностранные стандартные названия петель вязания крючком для чтения шаблонов США и Великобритании. В первом столбце наименования на русском языке. Во втором столбце — на английском, как в Америке.

В третьем столбце — обозначения петель от англичан, которые по-своему назвали некоторые петли. Пустые ячейки в третьем столбце означают те же значения, что и в предыдущих ячейках. Вероятно, мастерицы-англичанки решили смириться и не заморачиваться другими названиями.

Например, в журналах Simply Crochet и Craftseller термины на английском языке, а Crochet World и Crochet Today имеют британские названия.

Петли - американская и британская терминологии

Следующие петли вязания крючком из Испании. Оригинальные схемы вязания можно найти в журналах Tejido practico Crochet, Ganchillo Puntorama, Ganchillo  Artistico, El Arte de Teje.  В таблице ниже  указаны самые основные названия петель.

Петли испанской терминологии

В журналах есть страницы с аббревиатурой петель и рисунки, на которых указаны их сокращенные названия и показано наглядно вязание образцов. В испанских журналах рядом с описанием вязания размещены наглядные схемы. Совмещая названия петель и схему, вы легко свяжите любую вещь.
В дальнейшем таблицы с переводом терминов из других языков будут добавляться.

Подпись к посту Спасибо что прочли

Перевод терминов вязания обновлено: Апрель 12, 2017 автором: Лана

Написать отзыв

Яндекс.Метрика